Telephone
+86.17749509387
+86.(025)5223 8890
WordTech
2024-05-27 09:42:00
0
In many states in the United States, litigants with limited English proficiency can request the court to provide free court translation services. Court translators are usually bilingual professionals with strong language skills, highly specialized training, familiarity with legal terms and judicial procedures, and who have passed the translation examination of the state's Ministry of Justice to obtain a court-certified/registered translator license. Take California as an example, only those who have obtained a court-certified translator license (applicable to Mandarin and Cantonese) or a court-registered translator license (applicable to Taishanese, Shanghainese and other dialects) issued by the California Ministry of Justice can conduct translation work in court.
The court-certified translation examinations in various states usually consist of both a written test and an oral test. The written test is generally in English and examines the candidate's English proficiency (such as the mastery of vocabulary and slang), legal terms and legal knowledge reserves, as well as the candidate's understanding of the professional ethics and standards of court translation. Only candidates who successfully pass the written test are eligible to take the oral test. The oral test of court-certified translation usually takes the form of the three most common translation modes in court procedures, namely sight translation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation, to examine the candidate's translation level.
So, what are the characteristics of these three translation modes? The author now makes the following introduction:
Sight translation is the most common and fundamental translation mode in court litigation procedures. Translators are often required to translate various written legal documents on the spot in court, such as complaints, rights notices, judgments, pleas of guilty and waivers, legal agreements, etc. Within a limited time, the translator needs to read and understand the written documents (usually advanced legal language) while orally translating them into the target language. Sight translation is a compulsory basic subject in the translation certification examinations of various states.
Consecutive interpretation is a very practical translation mode in court litigation procedures, that is, the interpreter uses short-term memory and rapid note-taking skills to record the speaker's speech content and immediately translate the source language into the target language after the speaker pauses. Consecutive interpretation is commonly seen in various litigation procedures such as witness testimony in court trials and depositions outside the court. Translators not only need a solid language foundation but also need to be well-informed to deal with various complex litigation cases. Consecutive interpretation is a compulsory subject in the translation certification examinations of various states.
Simultaneous interpretation is the most popular and challenging translation mode in court litigation procedures, that is, the translator provides immediate and uninterrupted oral translation for litigants with limited English proficiency without interrupting the speech of judges, prosecutors, lawyers and other speakers. Simultaneous interpretation can be applied in all court procedures and has the powerful advantages of high efficiency and convenience. The translator's translation needs to meet the standards of rapidity, accuracy and comprehensiveness. Therefore, it poses great challenges to the translator's on-the-spot reaction ability, Chinese and English language foundation, legal knowledge reserve and translation skills. Simultaneous interpretation is usually the most difficult subject in the translation certification examinations of various states.
Finally, candidates who successfully pass both the written test and the oral test can obtain the court-certified translation license and practice.
In recent years, with the increase in the number of immigrants whose native language is Chinese, the market demand for Chinese court translation services in the United States has also increased sharply, becoming one of the most common court language service languages in addition to Spanish. The judicial committees or relevant departments of various states have successively begun to organize the Chinese court translation certification examinations in their own states (Chinese Mandarin/Cantonese and Guangdong dialect), to ensure that litigants with limited English proficiency will not be treated unfairly due to language problems. Currently, in California, Washington State, Oregon, Arizona, Nevada, Illinois and other states, one can apply to the state to take the Chinese court-certified translation examination. People who obtain the court-certified translation license can provide legal translation services for courts (criminal, civil, immigration), district attorneys, public defenders' offices, probation departments, law firms, etc. At the same time, when other organizations or activities in the field are looking for interpreters, such as international exchange conferences, multinational company meetings, international arbitrations, etc., they will also give priority to considering translators with a court-certified translation license.
Whether it is for exam preparation or to improve professional skills, translators need to maintain the study habit of extensive reading and listening to the news to ensure the accumulation of vocabulary and be familiar with diverse social and cultural backgrounds. The cases in court (especially civil cases) are complex and diverse, often involving professional knowledge in different industries. A good court translator not only needs to ensure a solid Chinese and English language foundation but also needs to continuously expand their knowledge. For example, in cases involving real estate disputes, the three words Agent, Realtor and Broker often appear, and although they all mean brokers, they have different definite definitions in the real estate industry. It may be difficult for non-professionals (whether native English speakers or native Chinese speakers) to distinguish. Translators need to be extra careful when translating and verify when necessary to ensure the accuracy of the translation. At the same time, language is not static. With the development of society, the usage of words and people's expressions often change, and new words also appear, such as "bao lei" (a major failure), "digital RMB", "mobile cabin hospital", etc. The accumulation of vocabulary and the learning of knowledge by translators should also keep up with the times.
At the same time, translators should be proficient in commonly used legal terms and learn legal knowledge to adapt to the working environment in court. As we all know, legal language is highly rigorous and has the characteristics of professionalism and accuracy. The translation of translators should also follow the standards of accuracy and comprehensiveness. Some common words in daily life have specific meanings in legal language. For example, the word "consideration" most commonly means "consideration", but in legal contracts, it should be translated as "reason" (consideration in a legal sense). Another example is that "Bifurcation" originally means "forking", but in family courts, it refers to the termination of the marital relationship first (other issues to be determined).